Thứ Ba, 3 tháng 6, 2014

PHÂN TÍCH BÀI PHÁT BIỂU CỦA PHÙNG ĐẠI TƯỚNG TẠI SANGRI-LA

Giang Lê


General Phung Quang Thanh
Đại Tướng Phùng Quang Thanh, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Việt Nam tại Đối thoại Shangri-La 2014 

1.
Tôi đang so sánh bài phát biểu của tướng Thanh bản tiếng Anh (trên website của IISS - link bên https://www.iiss.org/en/events/shangri%20la%20dialogue/archive/2014-c20c/plenary-3-bce0/phung-dcf8) với bản tiếng Việt trên website báo Thanh Niên. Tôi sẽ bàn về nội dung của bài phát biểu này sau, trước hết là nhận xét về 2 version của bài phát biểu.

Nhìn chung tôi cho rằng bản tiếng Anh là bài dịch từ nguyên gốc tiếng Việt vì một số câu chữ đặc thù của các bài phát biểu ở VN được đưa nguyên sang bản tiếng Anh. Tuy nhiên cũng lạ là có một số câu dường như bản tiếng Việt được dịch ngược lại từ bản tiếng Anh (vì câu tiếng Anh "chuẩn" hơn câu tiếng Việt).

Bản dịch tiếng Anh có câu cú, từ vụng không được trau chuốt, không chuẩn, và vẫn còn lỗi ngữ pháp. Một số chỗ có sai lệch về ý tứ giữa 2 version. Đặc biệt 2 paragraph rất quan trọng mà dư luận nhắc đến nhiều 2 hôm nay có sự khác biệt, dù không quá rõ nhưng đáng đặt câu hỏi đó là cố ý hay do người dịch không dịch tốt (tôi sẽ phân tích thêm về vấn đề này sau).

Bài phát biểu có nhiều ngôn từ rất "tuyên giáo" và "vênh" với văn hoá/chính trị quốc tế. Ví dụ đoạn nói về "lãnh đạo Đảng" hay ngụ ý về việc phải định hướng phát ngôn báo chí. Bài viết ba lần nhắc đến chữ "cấp cao" cũng là đặc thù của VN, hay những cụm tính từ rất đao to búa lớn như "nhất quán chủ trương kiên trì giải quyết" cũng vậy (chắc làm người dịch toát mồ hôi).

Việc sử dụng từ East Sea trong bản tiếng Anh mà không mở ngoặc là South China Sea là một cố chấp, nó làm giảm giá trị của một paragraph khi nói về tranh chấp biển vì nhiều người nước ngoài không biết East Sea ở đâu (trong khi Song tu Dong, Song tu Tay vẫn có mở ngoặc chú thích tên tiếng Anh).

Dịch chữ "quân đội" thành "the army" có thể gây thắc mắc cho các nhà bình luận/nghiên cứu Anh/Mỹ. Ở những quốc gia Anglo-Saxon "armed forces/defence force" được cấu thành bởi "the army", "the airforce", và "the navy". Trong đó "the army" chỉ là lục quân, hầu như không liên quan đến tranh chấp trên biển.

Câu "It is our clear awareness that struggling to protect territorial sovereignty is sacred" dịch quá máy móc. Chữ "struggling" làm thay đổi ý nghĩa của câu gốc tiếng Việt, chắc các độc giả nước ngoài sẽ gãi đầu gãi tai vì chẳng hiểu tại sao bảo vệ chủ quyền lại phải struggle.

Bây gi nói v 2 cái paragraph "quan trng" làm không ít người tht vng v bài phát biu này. Đon th nht:

"Quan h
 gia Vit Nam và nước bn láng ging Trung Quc v tng th trên các mt đang phát trin tt đp, ch còn tn ti vn đ tranh chp ch quyn trên BiĐông và đôi khi cũng có nhng va chm gây căng thng như s vic..."

b
n dch tiếng Anh:

"Relations between Viet Nam and the friendly neighbouring country of China have seen overall strong growth. There remains an outstanding issue of disputes over sovereignty in the East Sea and frictions from time to time such as the incident..."

B
 qua li dch thut ("the relationship" ch không phi "relations"), version tiếng Anh có nghĩa hơi khác so vi tiếng Vit, không "nng m" như ý trong tiếng Vit. "An overall strong growth" không hn là "đang phát trin tt đp". Cm t "the friendly neighbouring country of China" đc lên rt lng cng và bn cht khác vi "nước bn láng ging Trung Quc". Dch chính xác (nghĩa) câu tiếng Vit theo tôi phi là:

"The overall relationship between Vietnam and our neighbouring friend China is progressing well in all aspects..."

rõ ràng "n
ng m" hơn hn bn dch chính thc trên IISS. Lưu ý "friengly neighbour" khác vi "neighbouring friend". Câu tiếng Vit khng đnh TQ là "bn" ca VN, câu tiếng Anh ch nói TQ là mt hàng xóm tt, dù không khác nhiu nhưng đáng lưu tâm nếu đây là ch ý. "Đang phát trin tt đp" cũng không hn là "strong growth", cm t tiếng Anh trung tính hơn hcm t tiếng Vit.

Version ti
ếng Anh sau đó ngt ra làm 2 câu trong khi bài tiếng Vit thêm vào mt mnh đ ph vi conjunction "ch còn" rt nh nhàng. Khác bit này rt khó thy nhưng nếu ch đc bn tiếng Anh (b qua li dch thut) thì người đc có cm giác quan h Vit-Trung phát trin đến ngày hôm nay và xut hin dispute v bin đo làm gián đon quan h đó. Trong khi version tiếng Vit gi ý rng quan h đang phát trin tt đp ch còn mt vn đ (nh) kh năng s được gii quyết êm thm.

Sang paragraph th
 hai, bn tiếng Vit:

"Chúng tôi đ
 ngh Trung Quc rút giàn khoan ra khi vùng đc quyn kinh tế, thm lc đa ca Vit Nam và cùng Vit Nam đàm phán đ gi được hòa bình n đnh và quan h hu ngh hai nước."

b
n tiếng Anh:

"We demand that China withdraw its drilling rig out of the Vietnamese continental shelf and exclusive economic zone and negotiate with us to maintain peace, stability and friendly relations between the two countries."

Ch
 "đ ngh đây dch thành "demand" là sai (có ch ý hay không tôi không biết). "We demand" là mt yêu cu ngoi giao cng rn, phù hp vi thông l quc tế có nghĩa là "Chúng tôi yêu cu...". Nếu dch đúng (nghĩa) "Chúng tôi đ ngh..." s phi là "We ask/insist...", yếu hơn rt nhiu.

Ph
n tiếp theo "...và cùng Vit Nam đàm phán đ gi được hoà bình...." dch đúng thành "...and negotiate with us to maintain peace...". Tuy nhiên c câu tiếng Vit ln câu tiếng Anh đu "đánh la" người đc hiu là VN yêu cu TQ rút giàn khoan ra và đàm phán v vn đ ch quyn vùng bin đó. C báo tiếng Vit ln mt vài báo tiếng Anh có v hiu như vy mc dù cái vế "đàm phán" này ch có nghĩa đm bo hoà bình, n đnh ch không hàm ý đàm phán v ch quyn. S mp m này là ch ý hay ch là li son tho tôi không biết, nhưng điu này làm lp trường ca VN yếu đi.

D
u sau trong 2 paragraph này tôi thy bn tiếng Vit "ôn hoà" hơn hn bn tiếng Anh dù theo tôi bn tiếng Anh (ln bn tiếng Vit) vn chưa đ cng rn và ni dung có nhiu điu cn bàn. Nếu hai version này được ch ý viết khác nhau (dù rt subtle), mt câu hi đt ra là ti sao version tiếng Vit li nh nhàng hơn? Phi ngược li mi hp lý ch (vì cn xoa du dư lun trong nước)?

Hôm tr
ước anh +Phu Nguyen Van có nhn xét cm t "hu ngh vin vông" ca TT Dũng tr li phng vn Reuters được dch thành "elusive friendship" đã làm version tiếng Anh nh nhàng hơn version tiếng Vit. Vy ti sao tướng Thanh li làm ngược li?

2.
Tm xong v vn đ hình thc, bây gi chuyn qua ni dung bài phát biu ca tướng Thanh. Trước hết đánh giá v "văn" vi tôi bài này có cht lượng trung bình kém. Chưa k quá nhiu t ng và style kiu "tuyên giáo" tôi đã phàn nàn trong entry trước, ý tưởng toàn bài không mch lc, nhiu ý b lp đi lp li, các đim nhn không ni bt (có th tác gi c tình). Đúng như Carl Thayer nhn xét lãnh đo VN thường chnói chung chung ch không đưa ra điu gì c th.

S
 dĩ tôi không xếp hn bài này vào din kém vì 2 bài còn li trong session này (chuyên đ v Managing Strategic Tensions) cũng nht nho không kém, có chăng b trưởng QP Úc và Indonesia viết trôi chy hơn mt to. Mt lý do na (hơi AQ mt tý) là không rõ có phi vì bài phát biu "dĩ hoà vi quí" như vy nên tướng Thanh không b quay trong phn Q&A hay không, ch không chng biết ông s xoay s thế nào :-)

N
i dung chính ca bài này có th tóm tt như sau. Năm ngoái th tướng tôi nói "lòng tin chiến lược" nhưng chc chng ai nghe nên thế gii và khu vc ngày càng bn. Năm nay tôi s nói v "qun lý căng thng chiến lược", mà nói thc tôi cũng chng hiu nó là cái gì (ging hai đng nghip Úc và Indonesia va phát biu). Thôi thì tôi c nhc li my câu "thn chú" ai ai cũng biết: gii quyết tranh chp bng thương lượng,hoà bình, các bên phi kim chế, không s dng vũ lc, đ cao vai trò các din đàn/t chc quc tế... Ví d như VN chúng tôi đây dù TQ ngang ngược đem giàn khoan vào EEZ ca tôi không đi nào tôi dùng vòi rng hay húc tàu (như chúng nó đã/đang làm - đonày ngm hiu không phi tôi nói đâu nhé!). Nhân tin đây tôi nhn bn TQ kéo cái giàn khoan ra đi ri chúng ta đàm phán, tôi ha s ch song phương thôi vì đây là vn đ gia 2 chúng ta (bn lưu ý là tôi không có ý đnh kin cáo gì đâu nhé). Cui cùng, xin gi li chào thân ái và quyết thng ti toàn th hi ngh!

Đi
m "văn" trung bình kém, còn đim "impact" thì thế nào? Đ đánh giá mt này cn phi tr li câu hi bài din văn này nhm đánh tiếng điu gì và cho ai. Cá nhân tôi cho rng đích đến ca ông Thanh là TQ (dĩ nhiên ri), M+Nht+... (dĩ nhiên), ni b VN (nhân dân và các phe cánh khác phe (ca) ông Thanh), có th vi Nga na. Ti sao li vi Nga? Đc bài ca b trưởng QP Nga s thy Nga lo ngi M xoay trc sang Asia-Pacific và tìm cách thành lp liên minh quân s. Toàn bài ca tướng Thanh không h nhc đến liên mình, liên kết gì c, thm chí đến tp trn chung (là điu rt nhiu speaker khác nhc đến) cũng không dám nói (mnh ming nht ch là v "giao hu bóng chuyn" vi lính Phi lut tân  Trường Sa). Thông đip cho Anatoly Antonov là c giao nt my cái Kilo và Su-30 đi, tôi không phn thùng theo M đâu, tôi cũng ghét các th loi "color" như bn vy.

T
t nhiên đây cũng là thông đip cho TQ. Thông đip này càng quan trng sau bài m màn đy kch tính ca Shinzo Abe và nht là bài cc diu hâu ca Chuck Hagel. Nhiu người ch đánh giá bài ca Hagel  đim xv thng thng TQ mà không đ ý ông này do TQ bng cách công b mt lot hp đng bán vũ khí mi cho các quc gia bao quanh nước này. Hagel nói thng ý tưởng có th lp liên minh quân s (chng Tàu - cái này là tôi suy din nhé) còn Abe bo liên minh đa phương mà khó thì làm liên minh tay ba M-Nht và mt nước th ba nào đó, mà VN rõ là mt candidate rt hp lý. Abe và sau đó mt bn Nhkhác tung hng ý tưởng s sa hiến pháp đ ch đng hơn trong các hot đng quân s trong và ngoài nước, trong các trường hp "emergency". Cui bài phát biu Chuck Hagel nói kháy TQ bng li ca George Marshall: tao vi mày đ xem ai có nhiu bn hơn nào? Không, tt nhiên VN vn là bn vi TQ, thông đip này rt rõ ràng.

V
y thì thông đip vi M và đng minh thế nào? Mt con s không tròn trĩnh. Bn không tin á? Đến mt ch "M" hay "Nht" còn không dám đưa vào bài phát biu ch đng nói gì đến liên minh hay hp tác. Thm chí mt version nh nhàng hơn là TPP cũng giu tt. VN theo như tướng Thanh (và phe ca ông y) s không chơi vi M, đy là thông đip trong bài phát biu này bt chp trước đó Chuck Hagel đã ra sc làm thân nhc đến k nim năm 67. Tnhiên c Hagel ln Abe đu mun nghe mt tuyên b cng rn t phía VN công khai ti hi ngh, đó là thành công chính tr mà h có th đem v nước đ ly tin và ly phiếu. Nhưng hi vng rng c hai by đu hiu phm cht ca người CS, h không làm nhng gì h nói (trích li TT đy nhé). Cũng có th tướng Thanh đang chê 18 triu ít quá, s đó mi ch là xoay nm đm ca thôi ch trc trc gì. Bi vy nên bn đng quá tht vng.

Cu
i cùng là thông đip gì tướng Thanh mun gi ngược v cho đng bào ca mình? Đc bn tiếng Vit "nhũn như con chi chi" trái vi nhng li l cng rn ca th tướng Dũng my hôm trước bn có đoán được không? Tôi nh mt do dư lun và báo chí n ào v v quân đi có nên "phi chính tr" hay không, hay bây gi chuyn sang "phi chính ph"? Cá nhân tôi cm thy lo lng rng trong lúc du sôi la bng như thế này ni b VN không đoàn kết, mt lòng tìm gii pháp đi phó vi mt đi th rt thâm đc. Hi vng rng nhng cm nhn ca tôi sai, các bác y đang đánh vu hi t tung. VN đang đng trước mt mi đe do cc kỳ nguy him nhưng đng thi có mt cơ hi lch s thoát khi quá kh ti tăm. Tiếc là kh năng nhng dân đen như tôi và bn chp ly cơ hi này quá nh, vn mnh đt nước mt ln na li nm trong tay mt vài người như tướng Thanh.  thi đim này, tôi chm cho (bài phát biu ca) ông đim kém. Bn s chm thế nào?


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét